โครงการบรรยายพิเศษ เรื่อง “เทคนิคการแปลและการล่ามไทย-จีน”

การแปลและการล่ามด้านภาษาไทย-จีน เป็นความสามารถด้านการใช้ภาษาที่ต้องมีการฝึกฝนที่แตกต่างกัน แต่ทั้งสองทักษะล้วนต้องผ่านกระบวนการฝึกฝนและมีความเข้าใจความแตกต่างของภาษาต้นทางและภาษาปลายทางจนเกิดความชำนาญ ความแตกต่างด้านภาษาและวัฒนธรรมจึงเป็นปัญหาสำหรับนักแปลมือใหม่เสมอ  กระทั่งการฝึกฝนทักษะให้เกิดความชำนาญล้วนต้องการเทคนิคเฉพาะเพื่อช่วยให้นักการล่ามฝึกปรือจนเชี่ยวชาญและเกิดทักษะการฟังการจำและการถ่ายทอดที่รวดเร็ว ปัจจุบันวิชาการแปลและการล่ามจึงถูกจัดให้เป็นรายวิชาในหลักสูตรระดับอุดมศึกษา  เพื่อสร้างบุคคลากรด้านการแปลและการล่ามเพื่อตอบรับกับความต้องการของระเบียบเศรษฐกิจในภูมิภาคตะวันออกของประเทศไทย (EEC)   ในปัจจุบัน

ศูนย์จีนศึกษาตระหนักถึงความต้องการการแปลและการล่ามภาษาไทยจีนในสังคมไทยที่มีการแลกเปลี่ยนกับประเทศจีนมากขึ้น  ทั้งทางด้านธุรกิจ  การวัฒนธรรมและการศึกษา การพัฒนาบุคลากรให้มีศักยภาพด้านการแปลล่ามด้านภาษาจีนและไทยจึงมีความสำคัญ  อีกทั้ง การเชิญผู้เชี่ยวชาญมาให้ความรู้เกี่ยวกับเทคนิคต่างๆในการแปลและการล่ามจะช่วยให้ผู้สนใจ ผู้เรียน และอาจารย์ผู้สอนได้มีโอกาสได้แลกเปลี่ยนเรียนรู้ ทำให้การศึกษาเรียนรู้มีการเปิดกว้างสู่สังคมง่ายขึ้น

ศูนย์จีนศึกษาการจัดกิจกรรมดังกล่าวยังสอดคล้องกับการพัฒนายุทธศาสตร์มหาวิทยาลัยบูรพา  เกี่ยวกับการส่งเสริมความเข้มแข็งด้านภาษาตะวันออกและเป็นการส่งเสริมการพัฒนาภาษาจีนในหลักสูตรภาษาจีนของมหาวิทยาลัยบูรพา อันจะเป็นการเตรียมความพร้อมบัณฑิตให้มีศักยภาพที่สูงขึ้นด้วย  


วันเวลา-สถานที่

            วันพุธที่ ๗ กุมภาพันธ์ พ.ศ.๒๕๖๐  เวลา ๘.๓๐-๑๒.๑๐ น.  ณ อาคารอเนกประสงค์  ศูนย์จีนศึกษา มหาวิทยาลัยบูรพา


วิทยากร   

คุณชาญ ธนประกอบ  นักแปลหนังสือประวัติศาสตร์จีนและนักการล่ามไทยจีน และ เลขานุการฑูต สำนักงานเศรษฐกิจและวัฒนธรรมไทเป ประจำประเทศไทย (สถานฑูตไต้หวัน) 

บรรยายในหัวข้อ "สถานการณ์งานล่ามและเทคนิคการแก้ไข"


รองศาสตราจารย์ ดร.จรัสศรี  จิรภาส  อาจารย์มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ  ปักกิ่ง

บรรยายในหัวข้อ "เทคนิคการแปลงานล่าม ไทย-จีน"