โครงการบรรยายพิเศษ เรื่อง “เทคนิคการแปลและการล่ามไทย-จีน”
การแปลและการล่ามด้านภาษาไทย-จีน เป็นความสามารถด้านการใช้ภาษาที่ต้องมีการฝึกฝนที่แตกต่างกัน แต่ทั้งสองทักษะล้วนต้องผ่านกระบวนการฝึกฝนและมีความเข้าใจความแตกต่างของภาษาต้นทางและภาษาปลายทางจนเกิดความชำนาญ ความแตกต่างด้านภาษาและวัฒนธรรมจึงเป็นปัญหาสำหรับนักแปลมือใหม่เสมอ กระทั่งการฝึกฝนทักษะให้เกิดความชำนาญล้วนต้องการเทคนิคเฉพาะเพื่อช่วยให้นักการล่ามฝึกปรือจนเชี่ยวชาญและเกิดทักษะการฟังการจำและการถ่ายทอดที่รวดเร็ว ปัจจุบันวิชาการแปลและการล่ามจึงถูกจัดให้เป็นรายวิชาในหลักสูตรระดับอุดมศึกษา เพื่อสร้างบุคคลากรด้านการแปลและการล่ามเพื่อตอบรับกับความต้องการของระเบียบเศรษฐกิจในภูมิภาคตะวันออกของประเทศไทย (EEC) ในปัจจุบัน
ศูนย์จีนศึกษาตระหนักถึงความต้องการการแปลและการล่ามภาษาไทยจีนในสังคมไทยที่มีการแลกเปลี่ยนกับประเทศจีนมากขึ้น ทั้งทางด้านธุรกิจ การวัฒนธรรมและการศึกษา การพัฒนาบุคลากรให้มีศักยภาพด้านการแปลล่ามด้านภาษาจีนและไทยจึงมีความสำคัญ อีกทั้ง การเชิญผู้เชี่ยวชาญมาให้ความรู้เกี่ยวกับเทคนิคต่างๆในการแปลและการล่ามจะช่วยให้ผู้สนใจ ผู้เรียน และอาจารย์ผู้สอนได้มีโอกาสได้แลกเปลี่ยนเรียนรู้ ทำให้การศึกษาเรียนรู้มีการเปิดกว้างสู่สังคมง่ายขึ้น
ศูนย์จีนศึกษาการจัดกิจกรรมดังกล่าวยังสอดคล้องกับการพัฒนายุทธศาสตร์มหาวิทยาลัยบูรพา เกี่ยวกับการส่งเสริมความเข้มแข็งด้านภาษาตะวันออกและเป็นการส่งเสริมการพัฒนาภาษาจีนในหลักสูตรภาษาจีนของมหาวิทยาลัยบูรพา อันจะเป็นการเตรียมความพร้อมบัณฑิตให้มีศักยภาพที่สูงขึ้นด้วย
วันเวลา-สถานที่
วันพุธที่ ๗ กุมภาพันธ์ พ.ศ.๒๕๖๐ เวลา ๘.๓๐-๑๒.๑๐ น. ณ อาคารอเนกประสงค์ ศูนย์จีนศึกษา มหาวิทยาลัยบูรพา
วิทยากร
คุณชาญ ธนประกอบ นักแปลหนังสือประวัติศาสตร์จีนและนักการล่ามไทยจีน และ เลขานุการฑูต สำนักงานเศรษฐกิจและวัฒนธรรมไทเป ประจำประเทศไทย (สถานฑูตไต้หวัน)
บรรยายในหัวข้อ "สถานการณ์งานล่ามและเทคนิคการแก้ไข"
รองศาสตราจารย์ ดร.จรัสศรี จิรภาส อาจารย์มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ ปักกิ่ง
บรรยายในหัวข้อ "เทคนิคการแปลงานล่าม ไทย-จีน"